Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [and thereupon was told:] “Strike [the ground] with thy foot: here is cool water to wash with and to drink!&rdquo | |
M. M. Pickthall | | (And it was said unto him): Strike the ground with thy foot. This (spring) is a cool bath and a refreshing drink | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (The command was given:) "Strike with thy foot: here is (water) wherein to wash, cool and refreshing, and (water) to drink." | |
Shakir | | Urge with your foot; here is a cool washing-place and a drink | |
Wahiduddin Khan | | We said, Stamp your foot! Here is cool water for you to wash in and drink | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | It is said: Stomp with thy foot. This is a place of washing that is cool and from which to drink. | |
T.B.Irving | | "Stomp your foot; this is a cool spring to wash in and for drinking (too)." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹We responded,˺ “Stomp your foot: ˹now˺ here is a cool ˹and refreshing˺ spring for washing and drinking.” | |
Safi Kaskas | | [So he was told], "Strike [the ground] with your foot; here is a [spring for] a cool bath and a drink." | |
Abdul Hye | | (Allah said to him): “Strike (the ground) with your foot: This is (a spring of water) to wash in, cool and drink.” | |
The Study Quran | | “Strike with thy foot; this is cool water wherewith to wash and to drink. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "Strike with your foot, here is a cold spring to wash with and to drink." | |
Abdel Haleem | | ‘Stamp your foot! Here is cool water for you to wash in and drink,&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Stamp the ground with thy foot. yonder is water to wash in, cool, and water to drink | |
Ahmed Ali | | "Go swiftly to the spring," (We said). "This cold water is for bathing and for drinking." | |
Aisha Bewley | | ´Stamp your foot! Here is a cool bath and water to drink.´ | |
Ali Ünal | | (We told him:) "Strike the ground with your foot: here is cool water to wash with and to drink | |
Ali Quli Qara'i | | [We told him:] ‘Stamp your foot on the ground; this [ensuing spring] is a cooling bath and drink.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | (It was said unto him) "Strike with your foot; here is a cool, refreshing washing-place and a drink." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | "Scamper with your leg. This is a washing-place, cool and a drink." | |
Muhammad Sarwar | | (We answered his prayer, healed his sickness, and told him), "Run on your feet. This is cool water (for you) to wash and drink" | |
Muhammad Taqi Usmani | | (Allah said to him,) .Strike (the ground) with your foot: Here is a cool water to bathe, and a drink! | |
Shabbir Ahmed | | (We told him), "Strike the ground with your foot (move a little bit). And here is cool water to wash with and a refreshing drink." | |
Syed Vickar Ahamed | | (An order from Us was given:) "Strike your foot: This is where (water) is to wash, to cool, to refresh, and to drink." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [So he was told], "Strike [the ground] with your foot; this is a [spring for] a cool bath and drink." | |
Farook Malik | | and We asked him: "Strike your foot on the ground. A cool spring will gush forth. Wash and drink to refresh yourself." | |
Dr. Munir Munshey | | (We said), "With your foot, stamp the ground; (under it is a spring), cool water to bathe and drink." | |
Dr. Kamal Omar | | (We advised him): “Have a brisk walk with your leg. This is a washed out (i.e., filtered), cooling one, and a (health-restoring) drink . | |
Talal A. Itani (new translation) | | 'Stamp with your foot—here is cool water to wash with, and to drink.' | |
Maududi | | (We commanded him): "Stamp your foot on earth, and here is cool water to wash with and to drink." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | (We told him:) stomp with your foot, this is cool water to wash and to drink | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Strike here with your foot, here is water with which to wash, cool and refreshing, and to drink. | |
Musharraf Hussain | | Allah said: “Stamp your foot on the ground. This is a cool place to wash and drink.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "Rapidly move with your foot, here is a cold spring to wash with and to drink. | |
Mohammad Shafi | | [He was told,] "Stamp your foot!" [Water springs out from the ground.] "This is cool water to wash with and to drink!" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I [decided enough testing in poverty is enough and] told him: “Strike the ground with your foot; a spring will appear for the pleasure of your drinking and healing [your terrible skin disease.]&rdquo | |
Faridul Haque | | We said to him, “Strike the earth with your foot; this cool spring is for bathing and drinking.” (A spring of gushed forth when he struck the earth – this was a miracle. | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | (We said): 'Stamp your foot on the ground, here is cool water with which to wash and a drink. | |
Maulana Muhammad Ali | | Urge with thy foot; here is a cool washing-place and a drink | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Run/move/push with your foot, that (is a) cool/cold washing place/water, and a drink | |
Sher Ali | | WE directed him: `Urge thy riding beast with thy foot and depart swiftly. Yonder is cool water to wash with, and a drink. | |
Rashad Khalifa | | "Strike the ground with your foot. A spring will give you healing and a drink." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | We said, 'strike your foot with the ground, here is the cool, stream for bathing and for drinking.' | |
Amatul Rahman Omar | | (We directed him,) `Urge (your riding beast) with your foot (and depart swiftly). There lies (yonder) a cool bathing place and a (refreshing) drink. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (Allah said:) ‘Strike the ground with your foot. Here is a spring (of cool water) to bathe and drink. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | (Allah said to him): "Strike the ground with your foot: This is a spring of water to wash in, cool and a (refreshing) drink." | |